Actueel - Nieuws

Doosje in een doosje

Onlangs had ik de eer Dr. Barbara van Veen te mogen aankondigen als spreker tijdens een masterclass Digitaal Leiderschap. Zij nam studenten mee in de mogelijkheden om de toekomst te helpen duiden en te werken aan visies voor organisaties opdat organisaties de juiste keuzes maken. Best lastig, want je moet veel organiseren om een goed beeld te krijgen van ‘weak signals’ die relevant zijn voor je organisatie. Maar ook een vakgebied waarin velen van ons zich moeten bekwamen.

31 maart 2022

Direct daarna struikelde ik over een ‘strong’ signal over de inzet van AI: Biblion stuurt 700 recensenten naar huis omdat dit werk ook door Artificial Intelligence (AI) gedaan kan worden. Het woord ‘beter’ vermijd ik hier bewust, maar het kan wel sneller en efficiënter. Het aardige – of wrange – van het bericht was ook dat een AI op basis van een voorgedefinieerde kop-tekst het artikel hierover publiceerde vanuit het Cultureel Persbureau. Een doosje-in-een-doosje dus. ‘AI’ die een persbericht maakt over het vervangen van mensen door een AI-routine. De vraag is natuurlijk: hebben de recensenten dit zien aankomen? Wellicht niet, gegeven de kleine storm van berichten over deze keuze van Biblion. De hamvraag is of klanten van Biblion dit nu vervelend vinden. Als de kwaliteit van de recensies redelijk is, en voldoende basis is voor aankoop- of leeskeuzes, wat is daar dan de betekenis van? Om in de metafoor te blijven: Door mensen geschreven recensies komen uit de oude doos. ‘AI’ opent de doos van Pandora, zeker als deze AI-routine razendsnel alle persoonlijke recensies van lezers over de hele wereld analyseert en samenvat in één stevig onderbouwde tekst. 

Vanuit de KNVI experimenteren we ook met ‘AI’. Als vereniging voor informatieprofessionals baseren we ons op zowel wetenschap als op praktijkervaring van professionals. We laten ons meest recente boek ‘Smart Humanity’ vertalen door een AI-routine. Geen vertaler komt er aan te pas: we gaan de uitdaging aan en publiceren binnenkort een geheel AI-vertaalde tekst van 65.000 woorden. We doen de lay-out, en klaar is kees. De eerste resultaten van de vertaling zijn hoopvol. Hier en daar kan ‘de machine’ een jaartal niet aan, zo wordt 2007 omgezet in 0207. Bij overgangen tussen pagina’s maakt de ‘AI’ een zin zelf gewoon even af. Daardoor krijg je twee dezelfde interpretaties na elkaar van één zin. Een Nederlands woord dat afgebroken wordt (ste-vig) aan het einde van een zin, dat is nog wel een puzzel voor de machine. Maar de rest van de tekst… oordeelt u straks zelf – en beoordeel dan ook of ‘AI’ voor u nu een weak of een strong signal is.

Wouter Bronsgeest, duo-voorzitter KNVI


Bronnen:
https://cultureelpersbureau.nl/2022/03/nbd-biblion-heeft-alle-700-menselijke-recensenten-ontslagen/
https://sloanreview.mit.edu/article/how-to-make-sense-of-weak-signals/
https://www.futuristbarbara.com/

Over de auteur

KNVI

deel deze pagina via

Reacties toevoegen is alleen mogelijk voor leden, klik hier om deze pagina te bekijken binnen mijn.knvi.nl. Comments